Santa Biblia
Despite several concerted attempts, my desire to learn to speak Spanish has come to nada. At best, I can string together bits of vocabulary (la silla es muy azul), and I've mastered a few critical sentences (Dondé es el baño?), but things like conjugating verbs might just as well be quantum physics.
Nevertheless, I love the beauty of the Spanish language. In fact, my favorite Bible -- the one I carry each Sunday to church -- is a bilingual version. Down one column is the New American Standard translation in English; down the other is La Biblia de Las Americas in Spanish. I'm better at reading Spanish than speaking it, and it helps to have the passages side-by-side so I can go back and forth to check on the hard words.
It also helps when the passage is familiar to the point of being second nature. In those cases, there's really no need to even glance at the English version, and I can enjoy the new (to me) presentation of the old familiar words.
Here's an example. I suspect that even if you don't know a lick of Español, you'll be able to identify this passage, probably by the end of the first line. But read through the whole thing, out loud if possible, and enjoy how millions of God's children read and hear His Santa Biblia.
En lugares de verdes pastos me hace descansar;
junto a aguas de reposo me conduce.
El restaura mi alma;
me guía pro senderos de justicia por amor de su nombre.
Aunque pase por el valle de sombra de muerte,
no temeré mal alguno, porque tú estás conmigo;
tu vara y tu cayado me infunden aliento.
Tú preparas mesa delante de mí en presencia de mis enemigos;
has ungido mi cabeza con aceite;
mi copa está rebosando.
Ciertamente el bien y la misercordia me seguirán todos los dias de me vida,
y en la casa del Señor moraré por largos dias.
Gracias, Dios, para sus muchas bendiciones.
Seeing the cases in Russian and the way it emphasizes a different part of the verse, made made me really, really want to learn Biblical Greek.
And just seeing what is familiar in a different way helped me think through it differently. I'm sure it's the same for you and Spanish.
Posted by: TulipGirl at June 12, 2005 09:42 AMThere is something about passages such as these - a spirit, perhaps? - that transcends differences in language, and retains the power to move, to comfort.
No surprise, really, considering the long path these passgages have followed - from the Aramaic in which they were spoken and the Greek in which they were recorded, to the Latin in which they were maintained and spread worldwide - to reach our languages today ... with the spirit (the Spirit?) intact.
Posted by: Jeff at June 12, 2005 11:57 AM
That was lovely, thank you.
Posted by: Daniel Morris at June 12, 2005 12:12 AM